Wednesday, September 27, 2006

Lost in Translation

El sábado a la mañana madre me manda una encomienda. Son unas revistas de moldes para coser que le pedí la semana pasada.
Como madre es muy obsesiva, además del enorme sobre de papel madera grueso que contiene todas las revistas, cada una de ellas está a su vez envuelta en abundante papel de diario. Y así es como llega a mis manos una nota acerca de Morrisey del diario Clarín de algún día de fines de julio (la página estaba cortada por la mitad, le faltaba la parte superior).
La nota se llama "El atormentado Morrisey vuelve a hablar de amor", haciendo referencia a su nuevo disco Ringleader of the Tormentors (traducción aproximada: el paladín de los atormentadores, NO de los atormentados -gracias gandolfo, por habermelo aclarado en medio de un after, aunque al otro día me costó mucho acordarme de lo que me habías dicho-).
Empezamos, entonces, mal. Luego dice "El melancólico cantante británico interpreta canciones que hablan del amor, la ambigüedad sexual (es gay, ¿de que ambigüedad estamos hablando???) combinada con ciertas anécdotas de la infancia" (no las encontré, pero debo decir que tampoco escuche tanto el disco). Nunca menciona algo fundamental: el disco fue grabado en Roma, ciudad a la que hace permanente referencia. (Piazza Cavour, what's my life for).
Entonces empieza a hacer un relato de todos los temas del disco, y he aquí mi horror ante lo siguiente: "la cuarta canción se llama 'The youngest was thed most loved' que quiere decir que el primer amor fue el mejor..." (the youngest was the most loved significa: el más joven fue el más amado!!!) "...y en su estribillo escuchamos un coro de niños que dice 'no hay nada mejor en esta vida..." (el coro de niños dice there's is not such thing in life as normal: no hay nada NORMAL en esta vida).
O esta persona no sabe absolutamente nada de inglés (cosa que no me extrañaría) o lo que me enseñaron en ocho años estaba equivocado...
Al fin y al cabo, termino comprendiendo a la gente que me dice que solo lee autores hispanos porque no se fía de las traducciones. Bueno, vamos a creer que se trata de un caso extremo de ineptitud y que en general no son tal malas. De todos modos, qué feo es perderse, en las traducciones, los juegos de palabras de algunos escritores yanquis geniales...

No comments: